有事请点这里
首页 > 质量管理 > 专业语言质量保证
 
  越语言障碍去传播一条信息、推广一种产品、表达一种思想,本身应具备一定的专业性及行业标准;隔行如隔山,更何况在信息瞬息万变和市场细分专业化的今天——新行业,新领域层出不穷,随之而来产生了新的行业用语、词汇, 都需要我们去学习,掌握,应用,促进翻译事业的良性发展和循环。
◆ 为客户制作开发专业词汇和行业用语数据库;我们将您提供的贵公司行业专用词汇加入到 为您定制的词汇数据库中,以此作为为贵公司翻译稿件的基准和译审人员的参考依据,从 根本上解决了词汇翻译不准确,用词不专业的弊端。这样,只要是您在本公司翻译的资料 ,都可以获得与以前译件风格保持一致的高水准译文!
◆ 定期组织各行业和各领域的翻译专家学者进行切磋交流,研讨翻译心得,以老带新,培养后备译员,提高翻译质量,并及时了解行业最新动态及新兴词汇、行业标准用语。
◆ 对承接的每个项目进行专业划分,从一开始,即做到专业化;由翻译部的教授和译审确认资料所属行业,并对其专业程度进行分类,对资料的专业学科细化到特定领域,再从公司的后备翻译人才库中挑选适当的译员,从而实现真正意义上的专业对口 。
◆ 根据客户的要求,统一专业词汇,确定语言风格、译文格式要求,从而做到专业术语准确一致、整体语言风格专业化。
◆ 所有的译件均须经过严格的文字和技术双重校对。首先由具备专业翻译领域多年丰富实践经验的译审对翻译稿件进行专业准确性校对;然后再由一位精通语言的专家教授或外籍高 级译审进行二次校对,确保语言表达方式的地道性。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,每一过程都协调配合,即使是同义词汇之间的细微差别也力求做到最精确的表达。
行业专家,语言专家,不一定是翻译的专家,我们重视翻译过程的每一个步骤,要求也异常严格,需要我们的译员和译审具备高度的责任心。因为我们深知,在翻译工作当中的任何疏忽不仅会破坏我们的声誉,而且会损害客户的利益。